
« Y'a encore trop de gens qui ont du mal à comprendre ce que Aya Nakamura raconte dans ses chansons. Du coup j'ai fait une cover (NDLR : reprise) de Djadja, en français soutenu, pour les nuls ». Le chanteur belge Jonathan Krego a publié dimanche sur Twitter une reprise de la chanson avec des synonymes d'un autre registre de langue que celui utilisé dans la chanson.
« Djadja » est une des chansons françaises les plus populaires des dernières années et a propulsé Aya Nakamura sur le devant de la scène. Mais les paroles de la chanson sont en partie incompréhensible pour qui n'a pas les codes d'un langage en partie jeune et urbain.
Passé par la version belge du télécrochet « The Voice » dans les équipes des chanteurs Slimane et Vitaa, comme le rappelle Le Soir, Jonathan Krego prend un air (très) sérieux et se lance dans sa reprise : « Alors monsieur, qu'est-ce que j'entends. Vous diffamez à mes dépens. Apparemment j'vous ferais la cour. Ma parole mais vous êtes fou. Alors comme ça le monde est petit? Que croyez-vous, qu'on ne se verrait plus? »
Ces paroles remplacent : « Hello papi mais qué pasa ? J'entends des bails atroces sur moi. À c'qui paraît, j'te cours après ? Mais ça va pas, mais t'es taré ouais. Mais comment ça le monde est tipeu ? Tu croyais quoi, qu'on se verrait plus jamais ? »
« La levrette, vous la vîtes dans vos rêves »
Puis vient le temps du refrain. L'original, un brin mystérieux donne : « Oh Djadja. Y a pas moyen Djadja. J'suis pas ta catin Djadja, genre en Catchana baby tu dead ça ». Avec Jonathan Krego, sachant que Djadja renvoie à la notion d'une personne quelconque qui raconte n'importe quoi, cela devient : « Oh Jean-Jean, ça ne va pas Jean-Jean. Je ne suis pas votre catin, Jean-Jean. La levrette, vous la vîtes dans vos rêves »
Et d'enchaîner : « Vous pensez à moi, je pense à mes deniers. Allez pleurer chez la mère qui vous a mal éduqué. Vos mensonges, je m'en fiche, vos calomnies, je m'en fiche », qui remplacent « Tu penses à moi, je pense à faire de l'argent. J'suis pas ta daronne, j'te ferai pas la morale. Tu parles sur moi, y a R, crache encore, y a R ».
Alors que l'interprète de « Pookie » n'a pas encore réagi à cette reprise, Jonathan Krego a précisé qu'il n'aurait pas fait cette reprise « si ce n'était pas une chanson que j'adore à la base ».

« Y'a encore trop de gens qui ont du mal à comprendre ce que Aya Nakamura raconte dans ses chansons. Du coup j'ai fait une cover (NDLR : reprise) de Djadja, en français soutenu, pour les nuls ». Le chanteur belge Jonathan Krego a publié dimanche sur Twitter une reprise de la chanson avec des synonymes d'un autre registre de langue que celui utilisé dans la chanson.
« Djadja » est une des chansons françaises les plus populaires des dernières années et a propulsé Aya Nakamura sur le devant de la scène. Mais les paroles de la chanson sont en partie incompréhensible pour qui n'a pas les codes d'un langage en partie jeune et urbain.
Passé par la version belge du télécrochet « The Voice » dans les équipes des chanteurs Slimane et Vitaa, comme le rappelle Le Soir, Jonathan Krego prend un air (très) sérieux et se lance dans sa reprise : « Alors monsieur, qu'est-ce que j'entends. Vous diffamez à mes dépens. Apparemment j'vous ferais la cour. Ma parole mais vous êtes fou. Alors comme ça le monde est petit? Que croyez-vous, qu'on ne se verrait plus? »
Ces paroles remplacent : « Hello papi mais qué pasa ? J'entends des bails atroces sur moi. À c'qui paraît, j'te cours après ? Mais ça va pas, mais t'es taré ouais. Mais comment ça le monde est tipeu ? Tu croyais quoi, qu'on se verrait plus jamais ? »
« La levrette, vous la vîtes dans vos rêves »
Puis vient le temps du refrain. L'original, un brin mystérieux donne : « Oh Djadja. Y a pas moyen Djadja. J'suis pas ta catin Djadja, genre en Catchana baby tu dead ça ». Avec Jonathan Krego, sachant que Djadja renvoie à la notion d'une personne quelconque qui raconte n'importe quoi, cela devient : « Oh Jean-Jean, ça ne va pas Jean-Jean. Je ne suis pas votre catin, Jean-Jean. La levrette, vous la vîtes dans vos rêves »
Et d'enchaîner : « Vous pensez à moi, je pense à mes deniers. Allez pleurer chez la mère qui vous a mal éduqué. Vos mensonges, je m'en fiche, vos calomnies, je m'en fiche », qui remplacent « Tu penses à moi, je pense à faire de l'argent. J'suis pas ta daronne, j'te ferai pas la morale. Tu parles sur moi, y a R, crache encore, y a R ».
Alors que l'interprète de « Pookie » n'a pas encore réagi à cette reprise, Jonathan Krego a précisé qu'il n'aurait pas fait cette reprise « si ce n'était pas une chanson que j'adore à la base ».
Bagikan Berita Ini
0 Response to "Un chanteur belge reprend «Djadja» d’Aya Nakamura en «français soutenu, pour les nuls» - Le Parisien"
Post a Comment